Маяковский в переводе


Коста *she justifies Judas* Гонзалес

Ответ 4024 : 20 сен 2009 в 2:19 »
Подскажите, пожалуйста, может, кто знает. Очень хотелось бы приобщить к творчеству Владимира Владимировича одного англоязычного товарища, хотелось бы подарить красивую и большую книгу, со стихами и фотографиями... А такое сокровище вообще существует? Смотрела на амазоне, но ничего интересного не нашла (хотя, может, проблема во мне))). Конечно, хотелось бы любовной лирики в первую очередь, а не революционной, но в такой ситуации хоть что-то найти бы...Итак, кому-нибудь попадались книги со стихами Маяковского на других языках?

Ванька Фешельсон

Ответ 4025 : 20 сен 2009 в 3:35 »
Эээ... Неа. У меня подозрение, что он не переводим. Подари товарищу словарь русского языка. Большой и красивый. Авось, приобщиться:)

Ника Боголюбова

Ответ 4026 : 20 сен 2009 в 8:10 »
Я тоже думаю что его перевести нереально

Sir-Grey Eat-the-Rich Petunin

Ответ 4027 : 20 сен 2009 в 10:04 »
http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/poetp...Хотя, конечно, построчник.http://www.marxists.org/subject/art/literature/mayak...

Alla Cheremisina

Ответ 4028 : 20 сен 2009 в 11:44 »
переводим он или нет, но ведь еще при жизни он издавался в других странах на других языках, разве нет?

Коста *she justifies Judas* Гонзалес

Ответ 4029 : 20 сен 2009 в 15:05 »
да, конечно, издавался. и ему нравился перевод на французском, на итальянском, точно помню об этом) ему самому нравился!товарищи мои дорогие, конечно, о переводимости стихов Маяковского не может быть и речи - переводить стихи - тяжелый труд, а переводить их хорошо может только очень одаренный человек. я видела много переводов и лишь единицы выглядят более-менее приемлимо, близко по настроению и духу... Естественно, Маяковского надо читать в оригинале, как и всех других великих поэтов (французских, английских, итальянских и так далее...)Но мы ведь не можем выучить все языки, на которых писали великие люди, это просто невозможно!Естественно, на английском Маяковский вовсе не тот, но мне очень-очень хотелось бы поделиться хоть частичкой его мощи с человеком, который по-русски не понимает) а, может, это могло бы стать и стимулом...Именно поэтому мне нужна именно книга, а не отдельные переводы стихов в интернете)

Алексей Moses Прохватилов

Ответ 4544 : 3 дек 2007 в 1:15 »
А вы могли бы?I blurred at once the chart of trite routineby splashing paint with one swift motion.I showed upon a plate of brawny glutinthe slanting cheekbones of the oceanUpon the scales of tinny fishesnew lips summoned, though yet mute.But could youplayright to the finisha nocturne on a drainpipe flute?

Толик Шаляпин

Ответ 4545 : 3 дек 2007 в 17:23 »
я встречал много переводов в сборниках, но сейчас не хочу выкладывать...

Алиса -What the duck?- Бельмас

Ответ 4546 : 3 дек 2007 в 21:14 »
читала отрывки "Облака в штанах" на французском.

Инна Milla Нипполайнен

Ответ 4547 : 25 дек 2007 в 14:14 »
на финском даже есть! Я читала, прикольно переведено. Хотя Маяковского переводить безумно сложно - у него и авторских неологизмов и словообразований куча, и ритмика стиха сложная...в финском для новообразований достаточно средств - суффиксов и всяких других ресурсов, мне понравилось:)
Страниц: [1] 2 3 4 5

Добавить комментарий

Имя:
Сообщение:



https://imperiasky.ru аренда лофта для мероприятия в москве sreda loft лофт.
гостевая книга admin@v-mayakovsky.com наверх